The literary work of the Austrian-Italian poet Barbara Pumhösel, who is also known as a children’s book author, can be understood as a polycentric space in which German is alternated with Italian, and in which both languages are mutually enhanced, but not mixed up. Rather than in linguistic hybridisation or in intra-textual bilingualism, the author, who is born in 1959 in Neustift bei Scheibbs, is interested in elaborating symbolic forms of expression, related to linguistic transgression and transcultural experiences. Therefore, the ‘wading’ through linguistic rivers, whose implications with regard to the identitarian self-conception of the poet will be analysed mainly in her Italian texts, is embedded in a creative project where the lyric work itself is constantly questioned. Behind the ‘contradiction in white’ oft the pages therefore appears the ‘astonishment of new words’, i.e. epiphanies of every day’s life that almost playfully shift boundary lines: not only between the dialect-edging German, which is also the language of education and socialisation, and its later counterpart the Italian, but in the direction of technical languages (particularly of the botany and the zoology), whose lyrically estranged terms light up suddenly and lastingly. In addition to that, by her transcultural linguistic work Pumhösel critically elucidates the stereotypization of the spoken and the literary languages she inhabits, what makes of her one of the most interesting exponents of the contemporary poetry in Italian and German. This article aims to analyse the lyric work of an author with migration background, not only from the point of view of textual and linguistic criticism, but also comparatively, in order to show some differences and common characteristics with other poets being less or more linked with the Italian and European canon.

La produzione bilingue della poetessa austriaco-italiana Barbara Pumhösel, nota anche come autrice di letteratura per l‘infanzia, può essere intesa come spazio policentrico, all’interno del quale la lingua tedesca e quella italiana si alternano e potenziano reciprocamente. Più che ad una ibridizzazione linguistica oppure ad un plurilinguismo intratestuale, l’autrice nata nel 1959 a Neustift presso Scheibbs, in Austria, è interessata all’elaborazione di forme espressive che rendano a livello simbolico e metaforico l’esperienza della trasmigrazione linguistica e culturale, in un lavorio linguistico accompagnato inoltre, passo per passo, da riflessioni metapoetiche. Il processo del ‘guadare’ attraverso fiumi linguistici, le cui implicazioni rispetto all’autodefinizione identitaria vengono analizzate in particolare nella produzione italiana della poetessa, è quindi parte di un progetto creativo nel quale il fare poetico in sé è al centro di continue riflessioni. Dietro il ‘Widerspruch in Weiß’ (la ‘contraddizione in bianco’) delle pagine si manifesta dunque ‘das Staunen neuer Wörter’ (‘lo stupore di nuove parole’): si tratta di epifanie del quotidiano che spostano in maniera quasi ludica dei confini linguistici, muovendosi non solo tra il tedesco – lingua della cultura e della socializzazione che subentra al dialetto lingua della piccola patria e della famiglia – e l’italiano, bensì anche in direzione di un uso straniante di linguaggi specialistici (specie della botanica e della zoologia), i cui termini illuminano improvvisamente la pagina poetica di Barbara Pumhösel. Tale lavoro transculturale e translinguistico le permette, inoltre, di interrogare criticamente le espressioni stereotipate contenute nelle lingue convenzionali, da lei abitate, nelle loro varianti letterarie e standard, operando uno sforzo di superamento metaforico di termini abusati e di luoghi comuni della poesia. Il presente contributo si propone quindi di mettere in luce, sotto l’aspetto delle specificità sia linguistiche che metapoetiche, la produzione lirica di una scrittrice europea con background migratorio. Sempre sul piano della riflessione circa lo stesso lavoro poetico tra due o più lingue, si cercherà inoltre di intrecciare dei confronti con autori più o meno inseriti nel grande canone della poesia italiana ed europea, al fine di circoscrivere al meglio le specificità della produzione lirica della autrice in questione.

"… dahinter schon / das Staunen neuer Wörter: zweisprachige Kreativität und metapoetische Reflexion im lyrischen Werk von Barbara Pumhösel",

MOLL N
2018-01-01

Abstract

The literary work of the Austrian-Italian poet Barbara Pumhösel, who is also known as a children’s book author, can be understood as a polycentric space in which German is alternated with Italian, and in which both languages are mutually enhanced, but not mixed up. Rather than in linguistic hybridisation or in intra-textual bilingualism, the author, who is born in 1959 in Neustift bei Scheibbs, is interested in elaborating symbolic forms of expression, related to linguistic transgression and transcultural experiences. Therefore, the ‘wading’ through linguistic rivers, whose implications with regard to the identitarian self-conception of the poet will be analysed mainly in her Italian texts, is embedded in a creative project where the lyric work itself is constantly questioned. Behind the ‘contradiction in white’ oft the pages therefore appears the ‘astonishment of new words’, i.e. epiphanies of every day’s life that almost playfully shift boundary lines: not only between the dialect-edging German, which is also the language of education and socialisation, and its later counterpart the Italian, but in the direction of technical languages (particularly of the botany and the zoology), whose lyrically estranged terms light up suddenly and lastingly. In addition to that, by her transcultural linguistic work Pumhösel critically elucidates the stereotypization of the spoken and the literary languages she inhabits, what makes of her one of the most interesting exponents of the contemporary poetry in Italian and German. This article aims to analyse the lyric work of an author with migration background, not only from the point of view of textual and linguistic criticism, but also comparatively, in order to show some differences and common characteristics with other poets being less or more linked with the Italian and European canon.
2018
La produzione bilingue della poetessa austriaco-italiana Barbara Pumhösel, nota anche come autrice di letteratura per l‘infanzia, può essere intesa come spazio policentrico, all’interno del quale la lingua tedesca e quella italiana si alternano e potenziano reciprocamente. Più che ad una ibridizzazione linguistica oppure ad un plurilinguismo intratestuale, l’autrice nata nel 1959 a Neustift presso Scheibbs, in Austria, è interessata all’elaborazione di forme espressive che rendano a livello simbolico e metaforico l’esperienza della trasmigrazione linguistica e culturale, in un lavorio linguistico accompagnato inoltre, passo per passo, da riflessioni metapoetiche. Il processo del ‘guadare’ attraverso fiumi linguistici, le cui implicazioni rispetto all’autodefinizione identitaria vengono analizzate in particolare nella produzione italiana della poetessa, è quindi parte di un progetto creativo nel quale il fare poetico in sé è al centro di continue riflessioni. Dietro il ‘Widerspruch in Weiß’ (la ‘contraddizione in bianco’) delle pagine si manifesta dunque ‘das Staunen neuer Wörter’ (‘lo stupore di nuove parole’): si tratta di epifanie del quotidiano che spostano in maniera quasi ludica dei confini linguistici, muovendosi non solo tra il tedesco – lingua della cultura e della socializzazione che subentra al dialetto lingua della piccola patria e della famiglia – e l’italiano, bensì anche in direzione di un uso straniante di linguaggi specialistici (specie della botanica e della zoologia), i cui termini illuminano improvvisamente la pagina poetica di Barbara Pumhösel. Tale lavoro transculturale e translinguistico le permette, inoltre, di interrogare criticamente le espressioni stereotipate contenute nelle lingue convenzionali, da lei abitate, nelle loro varianti letterarie e standard, operando uno sforzo di superamento metaforico di termini abusati e di luoghi comuni della poesia. Il presente contributo si propone quindi di mettere in luce, sotto l’aspetto delle specificità sia linguistiche che metapoetiche, la produzione lirica di una scrittrice europea con background migratorio. Sempre sul piano della riflessione circa lo stesso lavoro poetico tra due o più lingue, si cercherà inoltre di intrecciare dei confronti con autori più o meno inseriti nel grande canone della poesia italiana ed europea, al fine di circoscrivere al meglio le specificità della produzione lirica della autrice in questione.
Das literarische Werk der österreichisch-italienischen Lyrikerin Barbara Pumhösel, die auch als Kinderbuchautorin bekannt ist, kann als ein polyzentrischer Raum verstanden werden, in dem sich das Deutsche und das Italienische immer wieder abwechseln und potenzieren, ohne sich aber je zu vermischen. Eher als an der Hybridisierung der Sprache(n) oder an intratextueller Zweisprachigkeit ist die 1959 in Neustift bei Scheibbs geborene Autorin daran interessiert, symbolische Ausdrucksformen für die Sprachüberschreitung und die transkulturellen Erfahrungen zu erarbeiten, die Schritt für Schritt mit einer vielschichtigen metapoetischen Reflexion einhergehen. Das ,Waten‘ durch Sprachflüsse, dessen Implikationen hinsichtlich des identitären Selbstverständnisses von der Lyrikerin besonders in den italienischsprachigen Texten analysiert wird, ist demnach in ein kreatives Projekt eingebettet, in dem die lyrische Arbeit an sich immer wieder hinterfragt wird. Hinter dem ,Widerspruch in Weiß‘ der Seiten erscheint somit auch ‚das Staunen neuer Wörter‘, d.h. Alltagsepiphanien die fast spielerisch Grenzlinien verschieben, und zwar nicht nur zwischen der dialektverdrängenden Bildungs- und Sozialisierungssprache Deutsch und ihrem späteren italienischen Pendant, sondern in Richtung Fachsprachen (besonders der Botanik und der Zoologie), deren lyrisch entfremdeten Termini plötzlich und nachhaltig aufleuchten. Die kulturübergreifende Spracharbeit erlaubt Barbara Pumhösel darüber hinaus, die Stereotypisierung der von ihr bewohnten Umgangs- und literarischen Konventionssprachen kritisch zu durchleuchten und bildhaft zu übersteigen, was aus ihr eine der interessantesten Stimmen im Panorama der zeitgenössischen italienisch- und deutschsprachigen Lyrik macht. Dieser Beitrag setzt sich zum Ziel, das lyrische Werk einer europäischen Autorin mit Migrationshintergrund nicht nur sprachtheoretisch und textkritisch, sondern auch komparativ zu beleuchten, um Unterschiede zwischen und Gemeinsamkeiten mit Lyriker/innen zu verdeutlichen, die mehr oder weniger an den europäischen und italienischen Kanon gebunden sind.
poesia plurilingue
riflessione metapoetica
translinguismo
Mehrsprachiges lyrisches Schaffen
Metapoetische Reflektion
Translinguistic Poetry
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Moll Semicerchio 1 2017.pdf

non disponibili

Dimensione 1.07 MB
Formato Adobe PDF
1.07 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14086/2392
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact